MEANING AND USAGE OF THE SYMNONYMS WORDS

  • TRƯƠNG THỊ MAI

Abstract

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

In Japanese, "­ ­omou" and "­ ­ ­kanngaeru" are verbs expressing thoughts (­­ ) and in many cases, they are used interchangeably. Both of them are usually translated as "think" in English and as “nghĩ” in Vietnamese. In this paper, we go on with an analysis to point out specific similarities and differences in semantics and pragmatics of "omou" and "kangaeru”. Accordingly, "omou" describes the subjective feelings of the subject, the feelings towards the person and instantaneous thinking, "kangaeru" describes the action of the humanmind as a process, and the result of that process is the nature rational conclusion.

Published
2015-09-28
Section
ARTICLES