ĐỐI CHIẾU BỊ ĐỘNG VÀ VẤN ĐỀ ĐIỂM NHÌN CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT THÔNG QUA BẢN GỐC VÀ BẢN DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC
Từ khóa:
Bị động, điểm nhìn, bản gốc, bản dịch
Tóm tắt
Nghiên cứu đã đối chiếu việc sử dụng bị động trong tập truyện tiếng Việt mang
tên “Cho tôi một vé đi tuổi thơ” (Nguyễn Nhật Ánh) và bản dịch tiếng Nhật của dịch giả
Hiromi Itou để làm rõ sự giống và khác nhau trong việc sử dụng bị động và vấn đề đặt điểm
nhìn khi sử dụng bị động. Kết quả cho thấy, có 70% bị động trong bản gốc được dịch tương
ứng trong bản dịch. Tuy nhiên, số lượng bị động được sử dụng trong bản dịch nhiều gấp
đôi bản gốc. Sự khác biệt trong xu hướng sử dụng bị động của bản gốc tiếng Việt và bản
dịch tiếng Nhật chịu sự ảnh hưởng của việc nhìn nhận sự việc - trạng thái và cách đặt điểm
nhìn trong văn mạch.
điểm /
đánh giá
Phát hành ngày
2022-11-18
Chuyên mục
Bài viết