ĐẶC ĐIỂM CỦA BẢN DỊCH CÁC TỪ THUỘC PHẠM TRÙ TRẠNG THÁI TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT

  • Lê Thị Đức Hải
Từ khóa: kịch Chekhov; câu vô nhân xưng; từ loại tiếng Nga; đặc điểm bản dịch; từ thuộc phạm trù trạng thái

Tóm tắt

Bài viết đề cập sự khác nhau về mặt ngữ pháp của từ thuộc phạm trù trạng thái trong bản dịch tiếng Việt và nguyên tác các vở kịch của nhà văn Nga A. P. Chekhov dựa trên cơ sở ngữ liệu là ba vở kịch: Hải âu, Ba chị em và Vườn anh đào. Kết quả nghiên cứu cho thấy các phương thức truyền đạt của dịch giả có sự khác biệt về ngữ pháp trong cách chuyển dịch nghĩa của các từ thuộc phạm trù trạng thái giữa hai ngôn ngữ tiếng Nga và tiếng Việt. Dịch giả đã khéo léo và sáng tạo khi chuyển dịch nghĩa mà vẫn đảm bảo phong cách sân khấu của Chekhov cũng như giữ được tinh thần của tác phẩm. Kết quả nghiên cứu này có thể giúp ích cho những người học tiếng Nga và Văn học Nga, đồng thời làm tư liệu cho việc giảng dạy biên phiên dịch tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2023-04-18