NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH

  • Vũ Văn Tuấn
  • Lê Thị Hà Linh
Từ khóa: Nghiên cứu thực tế; Những khó khăn; Dịch văn bản tiếng Anh; Hội nhập toàn cầu; Lĩnh vực pháp lý

Tóm tắt

Trong thời đại hội nhập toàn cầu, người làm nghề luật hiện nay cần được trang bị kiến thức toàn diện về các lĩnh vực pháp lý khác nhau. Đặc tính của tiếng Anh pháp lý tạo ra những trở ngại đáng kể trong việc hiểu ý nghĩa dịch tương đương trong văn bản pháp luật, bởi vậy kỹ năng dịch thuật pháp lý được cho là rất cần thiết đối với các chuyên gia pháp lý. Với mục đích đào tạo các biên dịch viên pháp lý hiện tại và tương lai, nghiên cứu này tìm hiểu những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý có thể gặp phải khi dịch tài liệu pháp lý. Nghiên cứu mô tả sử dụng phương pháp tiếp cận hỗn hợp để khảo sát 151 sinh viên chuyên ngành tiếng Anh pháp lý trong hai khóa học K45 & K46 tại trường Đại học Luật Hà Nội trong học kỳ 1 năm học 2023-2024. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng những khó khăn sinh viên tiếng Anh pháp lý gặp phải khi dịch văn bản pháp lý chủ yếu liên quan đến đặc điểm từ vựng của tiếng Anh pháp lý, sinh viên không gặp nhiều khó khăn trong phong cách viết tiếng Anh pháp lý. Để giải quyết vấn đề này, sinh viên tiếng Anh pháp lý nên phát triển tính tự chủ học tập của mình bằng cách áp dụng một số kỹ thuật dịch tiếng Anh pháp lý hiệu quả được thông qua các văn bản pháp lý đã được dịch, hoặc sử dụng công nghệ thông tin, đặc biệt là tận dụng các nguồn tài nguyên Internet để mở rộng kiến thức Luật tương ứng trong và ngoài nước.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2024-02-02
Chuyên mục
Khoa học Xã Hội - Nhân văn - Kinh tế (XHK)