https://vjol.info.vn/nnvh/issue/feedTạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa2025-11-21T05:38:16+07:00Đoàn Triệu MẫnDtman@huflis.edu.vnOpen Journal Systems<p><strong>Tạp chí của Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế</strong></p>https://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122066NHẬN THỨC CỦA GIÁO VIÊN TIẾNG ANH TIỂU HỌC VỀ LỢI ÍCH VÀ THÁCH THỨC CỦA VIỆC SỬ DỤNG KỊCH TRONG CÁC LỚP KỸ NĂNG NÓI2025-11-21T05:38:05+07:00Quang Ngoc Thuy Tranleth@vista.gov.vnThuc Chung Lemandoan83416@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;">Nghiên cứu này khám phá nhận thức của giáo viên tiếng Anh tiểu học về lợi ích và thách thức khi sử dụng kịch để dạy kỹ năng nói ở một tỉnh miền Trung Việt Nam. Sử dụng thiết kế định tính, nghiên cứu này đã tiến hành phỏng vấn 12 giáo viên tiếng Anh lớp 3 và quan sát 24 bài dạy của họ. Phân tích dữ liệu theo chủ đề cho thấy ba lợi ích chính: kịch đặt ngôn ngữ vào bối cảnh thực tế để nâng cao năng lực giao tiếp; kịch xây dựng sự tự tin và khả năng sáng tạo của người học thông qua nhập vai và hoạt động đắm chìm cảm xúc; và kịch tạo mối liên quan với thế giới thực và thúc đẩy học sinh tham gia hợp tác. Giáo viên cũng cho thấy năm thách thức khi sử dụng kịch: sự lo lắng của học sinh và hạn chế về chuẩn bị cho hoạt động kịch; sự chênh lệch về trình độ trong các lớp học; không đủ thời gian trên lớp để thực hiện hoạt động kịch; kỹ năng quản lý và tạo điều kiện cho kịch của giáo viên hạn chế; và thiếu hụt nguồn lực. Những phát hiện trong nghiên cứu này xác nhận hiệu quả của kịch trong các nghiên cứu trước đây và cung cấp những hiểu biết mới liên quan đến các rào cản về tình cảm, sư phạm và hệ thống mà giáo viên tiểu học phải đối mặt. Vì vậy, nghiên cứu này nhấn mạnh đến nhu cầu phát triển chuyên môn có mục tiêu, thiết kế nhiệm vụ phù hợp và hỗ trợ nguồn lực để hiện thực hoá tiềm năng sư phạm của kịch trong bối cảnh giảng dạy tiếng Anh cho học sinh tiểu học.</span></p>2025-11-21T00:00:00+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122067Nhận thức của sinh viên về việc sử dụng chuyển ngữ của giáo viên trong các lớp học TIẾNG ANH không chuyên 2025-11-21T05:38:10+07:00Pham Thanh Van Nguyen leth@vista.gov.vnThi Long Ha Huynhmandoan83416@gmail.com Vo Hoang Anh Nguyenmandoan83416@gmail.comThi Long Ha Huynhmandoan83416@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">Việc sử dụng chuyển ngữ trong các lớp học tiếng Anh tại Việt Nam từ lâu là đề tài tranh luận giữa các học giả. Nhiều sinh viên không chuyên gặp khó khăn trong việc tiếp nhận ngôn ngữ phức tạp và quy tắc ngữ pháp trừu tượng. Để hỗ trợ, giáo viên thường áp dụng chuyển ngữ nhằm nâng cao hiểu bài, làm rõ hướng dẫn và quản lý lớp học. Tuy nhiên, nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về chiến lược này trong bối cảnh đại học còn hạn chế. Nghiên cứu khảo sát 105 sinh viên không chuyên tại một trường đại học ở khu vực miền Trung, sử dụng bảng hỏi dựa trên nghiên cứu của Nursanti (2016) và khung chức năng của Ferguson (2009). Kết quả cho thấy sinh viên đánh giá tích cực việc sử dụng chuyển ngữ, giúp nâng cao hiểu bài, quản lý lớp hiệu quả và củng cố quan hệ giữa giáo viên và sinh viên. Chuyển ngữ được xem là chiến lược hiệu quả thu hẹp khoảng cách ngôn ngữ và cải thiện giao tiếp trong các lớp tiếng Anh không chuyên tại Việt Nam.</span></p>2025-11-21T05:33:40+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122068ÁNH XẠ Ý NIỆM CỦA ẨN DỤ CẤU TRÚC “LẠM PHÁT LÀ KẺ THÙ” TRONG CÁC DIỄN NGÔN KINH TẾ TRỰC TUYẾN TIẾNG VIỆT2025-11-21T05:38:11+07:00Thi Lan Anh Nguyenleth@vista.gov.vn<p><span style="font-weight: 400;">Bài viết khảo sát ẩn dụ ý niệm LẠM PHÁT LÀ KẺ THÙ trong diễn ngôn kinh tế trực tuyến tiếng Việt giai đoạn 2015-2025. Trên cơ sở lý thuyết ẩn dụ ý niệm và vận dụng kết hợp giữa thủ pháp MIP và phương pháp phân tích ẩn dụ phê phán (CMA), nghiên cứu đã khảo sát 320 bài báo từ các tờ báo điện tử chính thống. Kết quả chỉ ra cấu trúc ánh xạ phong phú từ miền nguồn KẺ THÙ đến miền đích LẠM PHÁT. Các ánh xạ ẩn dụ này không chỉ giúp lý giải hiện tượng kinh tế trừu tượng mà còn có chức năng định hình nhận thức xã hội, thái độ và cảm xúc của công chúng, từ đó hỗ trợ cho việc định hướng và hợp lý hóa các chính sách kinh tế vĩ mô. Nghiên cứu cũng đồng thời đưa ra đề xuất về việc ứng dụng ẩn dụ trong giảng dạy ngôn ngữ và gợi ý hướng nghiên cứu tiếp theo về so sánh ẩn dụ liên văn hóa trong truyền thông kinh tế.</span></p>2025-11-21T05:33:59+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122069CHIẾN LƯỢC LAO ĐỘNG CẢM XÚC TRONG DẠY HỌC TIẾNG ANH TRỰC TUYẾN: LỜI KỂ CHUYỆN CỦA GIÁO VIÊN MỚI VÀO NGHỀ2025-11-21T05:38:13+07:00Ngoc Anh Nguyen leth@vista.gov.vnThi Hong Nhung Phammandoan83416@gmail.comPhu Tho Nguyen mandoan83416@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;">Nghiên cứu này tìm hiểu các chiến lược lao động cảm xúc của giáo viên tiếng Anh mới vào nghề khi dạy trực tuyến cho học sinh nhỏ tuổi. Từ góc nhìn hậu cấu trúc, nghiên cứu tập trung vào cách họ xây dựng các quy tắc cảm xúc cần tuân theo và cách thực hiện lao động cảm xúc liên quan. Hai công cụ được sử dụng gồm khung tự sự và phỏng vấn sâu bán cấu trúc. Người tham gia là một giáo viên mới vào nghề với hai năm kinh nghiệm, đang giảng dạy tại một trung tâm ngoại ngữ tư nhân và dạy trực tuyến, với vai trò là một giáo viên tự do, cho học sinh tiểu học. Kết quả cho thấy chiến lược của giáo viên chịu ảnh hưởng từ quy tắc thể hiện cảm xúc của tổ chức và cách anh tự nhìn nhận bản thân trong vai trò giáo viên. Nghiên cứu góp phần làm rõ hơn vai trò của bối cảnh, sự thương lượng và quá trình kiến tạo bản sắc nghề nghiệp.</span></p>2025-11-21T05:34:22+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122070PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CHIẾN LƯỢC HỒI ĐÁP LỜI PHÀN NÀN CỦA NGƯỜI VIỆT NAM VÀ NGƯỜI MỸ2025-11-21T05:38:13+07:00Hong Ly Thaileth@vista.gov.vn<p><span style="font-weight: 400;">Nghiên cứu này nhằm phân tích và so sánh các chiến lược hồi đáp lời phàn nàn của người Việt Nam và người Mỹ. Nghiên cứu này áp dụng phương pháp nghiên cứu hỗn hợp, sử dụng phiếu hoàn thành diễn ngôn (DCTs) và phỏng vấn hồi tưởng. Đối tượng tham gia nghiên cứu bao gồm 50 người Việt Nam và 50 người Mỹ. Kết quả nghiên cứu cho thấy cả người Việt Nam và người Mỹ đều tránh sử dụng các chiến lược mang tính đối đầu và đe dọa thể diện cao; đồng thời, cả hai nhóm đều có xu hướng kết hợp các chiến lược khi hồi đáp lời phàn nàn. Tuy nhiên, người Mỹ thiên về các chiến lược trực tiếp và hướng đến giải pháp, trong khi người Việt Nam ưu tiên các chiến lược hướng đến sự hòa hợp. Những kết quả này cung cấp thêm những hiểu biết cần thiết để ứng dụng trong giao tiếp liên văn hóa và giảng dạy ngoại ngữ.</span></p>2025-11-21T05:34:45+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122071LIÊN NGÔN SƯ PHẠM CỦA GIÁO VIÊN CÁC LỚP HỌC TIẾNG ANH DÀNH CHO HỌC SINH DÂN TỘC THIỂU SỐ Ở VIỆT NAM2025-11-21T05:38:14+07:00Duy Quynh Voleth@vista.gov.vnThi Bao Trang Nguyenmandoan83416@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;">Nghiên cứu này khám phá việc sử dụng liên ngôn sư phạm của giáo viên và các chức năng sư phạm của nó trong các lớp học tiếng Anh như một ngoại ngữ dành cho học sinh dân tộc thiểu số. Hai giáo viên từ hai trường trung học cơ sở ở một tỉnh thuộc khu vực Tây Nguyên của Việt Nam đã được quan sát trong sáu tiết học, trong đó lời nói của họ được ghi âm và sau đó họ được phỏng vấn riêng. Kết quả cho thấy các giáo viên đã sử dụng liên ngôn sư phạm một cách có chiến lược bằng cách luân phiên giữa tiếng Việt, tiếng Anh và các ngôn ngữ dân tộc thiểu số. Việc thực hành này được thực hiện theo nhiều cách kết hợp khác nhau, phổ biến nhất là giữa tiếng Việt và tiếng Anh; ít phổ biến hơn là giữa tiếng Việt và ngôn ngữ dân tộc thiểu số, giữa tiếng Anh và ngôn ngữ dân tộc thiểu số, và giữa cả ba ngôn ngữ. Liên ngôn sư phạm được sử dụng nhằm phục vụ các chức năng diễn giải và quản lý lớp học. Dữ liệu phỏng vấn cũng xác nhận rằng việc sử dụng liên ngôn sư phạm đã được lên kế hoạch một cách có chủ ý và một giáo viên thậm chí đã học ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh để nâng cao hiệu quả sử dụng liên ngôn. Những phát hiện này nhấn mạnh vai trò thiết thực của liên ngôn sư phạm trong việc hỗ trợ học sinh dân tộc thiểu số trong bối cảnh đa ngôn ngữ.</span></p>2025-11-21T05:35:05+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122073TRIỂN KHAI CHƯƠNG TRÌNH GIÁO DỤC PHỔ THÔNG 2018 MÔN TIẾNG ANH: NHẬN THỨC VỀ CÁC CƠ HỘI CỦA GIÁO VIÊN TIỂU HỌC MIỀN NÚI2025-11-21T05:38:15+07:00Le Hoang Phuong Ngoleth@vista.gov.vn Thi Thanh Loan Nguyenmandoan83416@gmail.com<p><strong> </strong><span style="font-weight: 400;">Nghiên cứu định tính này tìm hiểu về những cơ hội trong việc dạy học tiếng Anh ở các trường tiểu học miền núi thông qua việc triển khai Chương trình Giáo dục phổ thông 2018 môn Tiếng Anh. Dữ liệu được thu thập từ các cuộc phỏng vấn bán cấu trúc với bảy giáo viên có kinh nghiệm và sau đó được phân tích bằng phương pháp phân tích chủ đề phản tư (Braun & Clarke, 2021). Kết quả nghiên cứu cho thấy việc triển khai chương trình mới thúc đẩy sự phát triển chuyên môn của giáo viên thông qua các cơ hội phát triển nghề nghiệp chính thức và không chính thức. Đồng thời, nó giúp tạo ra các điều kiện thuận lợi cho việc học tập của học sinh. Nghiên cứu này góp phần bổ sung vào số lượng nghiên cứu còn hạn chế về việc triển khai chương trình ở các khu vực khó khăn, cung cấp những hiểu biết sâu sắc cho các nhà hoạch định chính sách và nhà giáo dục nhằm hỗ trợ việc dạy và học Tiếng Anh trong những bối cảnh tương tự. Nghiên cứu nhấn mạnh vai trò quan trọng của giáo viên địa phương trong việc nâng cao chất lượng giáo dục Tiếng Anh, đồng thời củng cố niềm tự hào văn hóa trong học sinh dân tộc thiểu số. </span></p>2025-11-21T05:35:26+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóahttps://vjol.info.vn/nnvh/article/view/122074PHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG TRONG HARRY POTTER2025-11-21T05:38:16+07:00Thi Kieu My Tranleth@vista.gov.vnThi Linh Giang Thi Linh Giangmandoan83416@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;"> Bài viết này khám phá chiến lược dịch danh từ riêng trong tiểu thuyết Harry Potter và Hoàng Tử Lai từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Khối ngữ liệu song song gồm bản gốc và bản dịch được xây dựng và phân tích bằng phần mềm Sketch Engine. Phân tích dựa trên phân loại các phương thức dịch của Fernandes (2006), kết hợp với lý thuyết Skopos (Reiss & Vermeer, 2014) và chiến lược nội địa hóa (domestication) – ngoại hóa (foreignization) của Venuti (1995) nhằm giải thích cho các lựa chọn dịch thuật. Kết quả cho thấy có bảy phương thức dịch được áp dụng, trong đó, giữ nguyên (copy) (39.89%), dịch nghĩa (rendition) (42.11%), tái sáng tạo (recreation) (8.59%) và bổ sung (addition) (8.31%) xuất hiện thường xuyên, trong khi thay thế (substitution) (0.55%), phiên âm (transcription) (0.28%), và chuẩn hóa theo quy ước (conventionality) (0.28%), ít gặp. Nhìn chung, chiến lược Nội địa hóa chiếm ưu thế với 216 trường hợp (59.8%), so với 145 trường hợp Ngoại hóa (40.2%). Điều này cho thấy dịch giả Lý Lan có xu hướng điều chỉnh tên riêng phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và độc giả trẻ Việt Nam.</span></p>2025-11-21T05:35:42+07:00Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa