ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ TỪ BIỂU THỊ Ý NGHĨA PHỦ ĐỊNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TRONG TIẾNG ANH
Tóm tắt
Bài báo này nghiên cứu và so sánh hệ thống từ phủ định trong tiếng Việt và tiếng Anh, tập trung
vào các từ phủ định ‘không’, ‘chẳng’, ‘chả’, ‘chưa’, ‘chửa’ của tiếng Việt và các từ phủ định ‘not’, ‘no’,
‘never’ của tiếng Anh. Sử dụng phân tích cấu trúc và ngữ nghĩa, bài báo xem xét cách thức hoạt động
của các hình thức này trong cả hai ngôn ngữ. Kết quả cho thấy mặc dù tiếng Việt và tiếng Anh có chung
các chiến lược như sử dụng từ phủ định trước động từ hoặc danh từ, nhưng phủ định tiếng Việt lại phong
phú hơn về sắc thái tình thái và cảm xúc. Ngược lại, các từ phủ định tiếng Anh bị hạn chế hơn về mặt
ngữ pháp với sự phân tách chức năng rõ ràng hơn giữa ‘không’, ‘không’ và ‘không bao giờ’. Phân tích
không chỉ làm nổi bật các đặc điểm ngôn ngữ mà còn phản ánh các xu hướng văn hóa và giao tiếp rộng
hơn trong hai ngôn ngữ.