Tương đương dịch thuật Anh-Việt các cụm danh nghĩa trong văn bản marketing của Philip Kotler

  • Nguyễn Thị Hồng Hà
Từ khóa: Đánh giá, tương đương dịch thuật, cụm định danh, phân khúc thị trường, marketing.

Tóm tắt

Nghiên cứu mô tả, so sánh, diễn giải và đánh giá nhằm xác định mức
độ tương đương của các nhóm danh ngữ nói về phân khúc thị trường trong văn bản
dịch marketing Anh - Việt theo quan điểm chức năng dụng học. Với nghiên cứu này,
phương pháp định tính được áp dụng qua các bước mô tả, so sánh, diễn giải và đánh
giá, ở đó ngữ vực của các nhóm danh ngữ được phân tích và đánh giá dựa trên mô
hình đánh giá dịch thuật của House (2015), kết hợp với nguồn biến thiên và thái độ
của Lý thuyết Đánh giá bởi Martin và White (2005). Cụ thể, yếu tố trường (field) của
ngữ vực được phân tích sâu qua nguồn biến thiên, và yếu tố khí (tenor) được bộc lộ
qua phân tích nguồn thái độ. Từ đó, mức độ tương đương dịch thuật Anh - Việt của
cụm danh ngữ nói về phân khúc thị trường là giới trẻ ở văn bản marketing được thể
hiện rõ. Kết quả nghiên cứu cho thấy phần lớn trường hợp cụm danh ngữ của bản
dịch đạt được tương đương trọn vẹn so với bản gốc, đặc biệt một số trường hợp ở bản
dịch còn đi xa hơn cả bản gốc. Tuy nhiên, cũng có một số trường hợp ở bản dịch chưa
lột tả hết nghĩa ý niệm và liên nhân của bản gốc, dẫn tới sự thoát nghĩa một phần, bởi
vậy, tương đương biểu vật và biểu cảm cũng chưa được diễn đạt đầy đủ.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2025-05-01
Chuyên mục
NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI: GIÁO DỤC - ĐÀO TẠO