Tương đương dịch thuật Anh-Việt các cụm danh nghĩa trong văn bản marketing của Philip Kotler
Abstract
This descriptive, comparative, and evaluative research attempts to assess
the equivalence extent of nominal groups related to the young market segment with their
semantic modifications in an English-Vietnamese translation of a marketing text from
the functional- pragmatic perspective. The qualitative method is applied to the study,
in which descriptive, comparative interpretive and evaluative procedures are adopted
in which the nominal groups of the ST are described in terms of Register and are
analyzed and assessed based on House’s model (2015) incorporated with the Attitudinal
and Gradational resources of Appraisal theory (Martin and White, 2005). On Register,
component Field is combined with Gradational resources while component Tenor is
integrated with Attitudinal resources from Appraisal theory. As a result, the equivalence
extent of English- Vietnamese translation embedded in nominal groups is uncovered. The
findings of this study reveal that the majority of nominal groups in the translation gain
a full equivalence, especially some cases even go beyond the original. However, some
cases do not fully convey the ideational and interpersonal meaning of the original, leading
to a partially semantic loss, thus the denotative and connotative is not fully expressed.