NGỮ ĐIỆU “XUỐNG” TRONG TIẾNG ANH Ở NGƯỜI HÀ NỘI VÀ CÁC CÁCH THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
Tóm tắt
Nhìn chung, về cơ bản, cho đến nay, có 6 cách dùng ngữ điệu xuống trong tiếng Anh và các cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt ở người Hà Nội, xét trên cả 2 bình diện ngôn từ và phi ngôn từ. Tuy nhiên, việc hiểu và sử dụng được các yếu tố ngôn từ trong tiếng Việt và phi ngôn từ tương đương với mỗi cách dùng ngữ điệu xuống trong tiếng Anh cho phù hợp với từng tình huống, ngôn cảnh là rất cần yếu, cần phải được thực hành thường xuyên một cách có ý thức, có bài bản, không thể nóng vội.
Qua khảo sát sư phạm và điều tra điền dã, người viết bài này thấy rằng người Hà Nội khó cảm nhận, cũng như không thể thể hiện được một cách chuẩn xác sự khác nhau giữa đường nét ngữ điệu (intonation contour) đi xuống mà cao độ bắt đầu từ cao xuống thấp (high fall), hoặc từ trung bình xuống thấp (low fall). Do đó, 2 kiểu mẫu hình ngữ điệu xuống này được thể hiện ở người Anh đã được người Hà Nội thể hiện ‘nhập’ làm một và trở thành mẫu hình ngữ điệu xuống duy nhất. Chính vì vậy, tác giả chỉ đi sâu nghiên cứu các cách thể hiện tương đương trong tiếng Việt ở người Hà Nội đối với ngữ điệu xuống trong tiếng Anh đã được ‘nhập’ làm một.
Người Việt nói chung và người Hà Nội nói riêng vẫn có thể sử dụng ngữ điệu xuống trong tiếng Anh qua giao tiếp thường nhật ở mức độ chuẩn thực tế (khoảng 60 – 70%), chưa thể đạt được mức chuẩn lí tưởng như người Anh nói tiếng Anh (không phải tiếng Anh Úc, Anh Ấn, Anh Singapore, Anh Malaysia, Anh Pháp, Anh, Đức, hay Anh Bồ Đào Nha...). Vì lẽ đó, chắc chắn sẽ có khó khăn đối với người Hà Nội khi thể hiện tương đương theo kiểu ngôn từ và phi ngôn từ đối với mẫu hình ngữ điệu xuống trong tiếng Anh trong quá trình giao