NGỮ ĐIỆU “XUỐNG” TRONG TIẾNG ANH Ở NGƯỜI HÀ NỘI VÀ CÁC CÁCH THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT

  • Nguyễn Huy Kỷ

Tóm tắt

Nhìn chung, về  cơ bản, cho  đến  nay,  có  6  cách  dùng  ngữ  điệu xuống  trong  tiếng  Anh  và  các  cách  thể  hiện tương đương trong tiếng Việt  ở  người Hà Nội, xét trên cả  2 bình diện ngôn từ  và phi ngôn từ. Tuy nhiên, việc hiểu và sử  dụng được các yếu tố  ngôn  từ  trong  tiếng  Việt  và  phi  ngôn  từ tương  đương  với  mỗi  cách  dùng  ngữ  điệu xuống trong tiếng Anh cho phù hợp  với  từng tình huống, ngôn cảnh là rất cần yếu, cần phải được thực  hành thường xuyên một cách có  ý thức, có bài bản, không thể nóng vội.

  Qua khảo sát sư phạm và điều tra điền dã, người viết bài này thấy rằng người Hà Nội khó  cảm  nhận,  cũng  như  không  thể  thể  hiện được  một  cách  chuẩn  xác  sự  khác  nhau  giữa đường  nét  ngữ  điệu  (intonation  contour)  đi xuống  mà  cao  độ  bắt  đầu  từ  cao  xuống  thấp (high fall), hoặc từ  trung bình xuống thấp (low fall).  Do đó, 2 kiểu mẫu hình ngữ  điệu xuống này được thể  hiện ở  người Anh đã được người Hà Nội thể  hiện ‘nhập’  làm một và trở  thành mẫu hình  ngữ  điệu xuống duy  nhất. Chính vì vậy, tác giả chỉ   đi sâu nghiên cứu các cách thể  hiện tương đương trong tiếng Việt  ở  người Hà  Nội  đối  với  ngữ  điệu  xuống  trong  tiếng Anh  đã  được  ‘nhập’  làm  một. 

Người Việt nói chung và người Hà Nội nói riêng vẫn có  thể  sử  dụng  ngữ  điệu  xuống  trong  tiếng Anh  qua  giao  tiếp  thường  nhật  ở  mức  độ chuẩn thực tế (khoảng 60 – 70%), chưa thể đạt được mức chuẩn lí tưởng như người Anh nói tiếng Anh (không phải tiếng Anh Úc, Anh  Ấn, Anh Singapore, Anh Malaysia, Anh Pháp, Anh, Đức, hay Anh Bồ  Đào Nha...). Vì lẽ  đó, chắc chắn sẽ  có khó khăn đối với người Hà Nội khi thể  hiện tương đương theo kiểu ngôn từ và phi ngôn  từ  đối  với  mẫu  hình  ngữ  điệu  xuống trong tiếng Anh trong quá trình giao 
điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2015-05-18
Chuyên mục
BÀI BÁO