ẨN DỤ VỀ NỖI BUỒN TRONG THƠ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

  • Nguyễn Thị Quyết

Tóm tắt

Chúng tôi đã trình  bày việc  ứng dụng miền nguồn trong thơ tiếng Anh và tiếng Việt để  diễn tả  nỗi buồn .  Điểm nổi bật cần lưu ý  là việc ánh xạ miền đích nỗi buồn thông qua miền nguồn sự đau  đớn  hoặc  vết  thương.   Tuy   nhiên,  những khác  biệt  cũng  được  thể  hiện  trong  những trường hợp như người Anh thường không có xu hướng dùng miền nguồn vật thể   để ánh xạ  sang nỗi buồn trong khi trong tiếng Việt, việc dùng miền  này  là  tương  đối  phổ  dụng.   Người  Việt liên hệ giữa nỗi buồn và các vật thể , như vậy, sẽ dễ   dàng  hơn  để   hình  dung ra trạng thái tâm  lí này. Khi vận dụng những miền nguồn để  diễn tả nỗi buồn,  có  thể   thấy, trong  cả  hai  ngôn  ngữ, các khái niệm miền nguồn thường có tính chất cụ   thể , dễ  hiểu, giúp người nghe, người đọc hiểu được  ý tưởng của người truyền đạt trong diễn tả nỗi buồn. Rõ ràng nhất là việc diễn tả  nỗi buồn qua  mi ền  nguồn  vết  thương  hoặc  sự   đau  đớn. Tuy  nhiên,  sự  khác  biệt  cũng  được thể   hiện  ở đây qua thực tế   là tiếng thương  không dùng vật thể   để  diễn tả   miền đích nỗi buồn, trong  khi đó trong tiếng Việt, ý niệm này tương đối phổ biến. Tiếng  Việt có xu thế   kết nối giữa nỗi buồn và bóng tối hoặc vật thể . Có thể  thấy rằng nỗi buồn là  một trạng thái  khó định hình, và với cách ý niệm hóa này, sẽ   dễ  dàng cho người nghe hiểu được   người nói. Sự  tương đồng trong ánh xạ nỗi buồn như vết thương, sự  đau đớn hoặc chất lỏng  trong  ti ếng  Anh  và  ti ếng  Việt  phản  ánh thực tế   là cảm giác khó chịu, muốn thoát khỏi nỗi buồn là cảm giác chung của con người.  Như vậy,  khi  chuyển  dịch  Anh  -  Việt  trong  những trường  hợp  này  có  thể  chuyển  trực  tiếp  theo nghĩa đen mà  không gặp phải rào cản nào.Chúng tôi đã trình  bày việc  ứng dụng miền nguồn trong thơ tiếng Anh và tiếng Việt để  diễn tả  nỗi buồn .  Điểm nổi bật cần lưu ý  là việc ánh xạ miền đích nỗi buồn thông qua miền nguồn sự đau  đớn  hoặc  vết  thương.   Tuy   nhiên,  những khác  biệt  cũng  được  thể  hiện  trong  những trường hợp như người Anh thường không có xu hướng dùng miền nguồn vật thể   để ánh xạ  sang nỗi buồn trong khi trong tiếng Việt, việc dùng miền  này  là  tương  đối  phổ  dụng.   Người  Việt liên hệ giữa nỗi buồn và các vật thể , như vậy, sẽ dễ   dàng  hơn  để   hình  dung ra trạng thái tâm  lí này. Khi vận dụng những miền nguồn để  diễn tả nỗi buồn,  có  thể   thấy, trong  cả  hai  ngôn  ngữ, các khái niệm miền nguồn thường có tính chất cụ   thể , dễ  hiểu, giúp người nghe, người đọc hiểu được  ý tưởng của người truyền đạt trong diễn tả nỗi buồn. Rõ ràng nhất là việc diễn tả  nỗi buồn qua  mi ền  nguồn  vết  thương  hoặc  sự   đau  đớn. Tuy  nhiên,  sự  khác  biệt  cũng  được thể   hiện  ở đây qua thực tế   là tiếng thương  không dùng vật thể   để  diễn tả   miền đích nỗi buồn, trong  khi đó trong tiếng Việt, ý niệm này tương đối phổ biến. Tiếng  Việt có xu thế   kết nối giữa nỗi buồn và bóng tối hoặc vật thể . Có thể  thấy rằng nỗi buồn là  một trạng thái  khó định hình, và với cách ý niệm hóa này, sẽ   dễ  dàng cho người nghe hiểu được   người nói. Sự  tương đồng trong ánh xạ nỗi buồn như vết thương, sự  đau đớn hoặc chất lỏng  trong  ti ếng  Anh  và  ti ếng  Việt  phản  ánh thực tế   là cảm giác khó chịu, muốn thoát khỏi nỗi buồn là cảm giác chung của con người.  Như vậy,  khi  chuyển  dịch  Anh  -  Việt  trong  những trường  hợp  này  có  thể  chuyển  trực  tiếp  theo nghĩa đen mà  không gặp phải rào cản nào.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2015-07-07
Chuyên mục
BÀI BÁO