DỊCH THUẬT CỤM GIỚI TỪ TIẾNG ANH TRONG PHIÊN BẢN TIẾNG VIỆT CỦA TIỂU THUYẾT “TRƯỚC NGÀY EM ĐẾN” CỦA JOJO MOYES

  • Phan Hoàng Bảo Hân
Từ khóa: Cụm từ tiếng Anh; Cụm giới từ tiếng Anh; Dịch thuật văn học; Phương pháp dịch thuật cho EPCs; Tiểu thuyết “Trước Ngày Em Đến”

Tóm tắt

Bài nghiên cứu tập trung vào việc dịch thuật các cụm giới từ tiếng Anh (EPCs) sang tiếng Việt trong tiểu thuyết gốc “Trước Ngày Em Đến” và phiên bản tiếng Việt của Nhà xuất bản Trẻ. EPCs được chọn làm dữ liệu do các cụm từ này đa dạng trong văn học Anh, đồng thời cũng trở thành thách thức cho các dịch giả Việt. Phương pháp nghiên cứu trong bài được sử dụng là phương pháp định lượng kết hợp với phân tích nội dung để phân tích 108 cụm giới từ (EPCs) có trong văn bản gốc. Bên cạnh đó, bài nghiên cứu sử dụng phần mềm hỗ trợ AntConc. để xác định những từ đi chung với nhau có phải là cụm từ tiếng Anh không. Có hai câu hỏi nghiên cứu được đặt ra: Một liên quan tới phân loại EPCs tìm thấy trong tiểu thuyết “Trước Ngày Em Đến” và tương đương dịch thuật trong bản tiếng Việt, và hai là các phương pháp dịch thuật được dịch giả ứng dụng trong bản tiếng Việt. Kết quả thống kê được cụm động từ kết hợp giới từ (VPCs) là cụm giới từ được sử dụng nhiều nhất trong văn bản gốc, và phương pháp Dịch nguyên văn là phương pháp phổ biến dịch giả dùng trong phiên bản Việt. Thêm vào đó, có tất cả bảy phương pháp dịch thuật được tìm thấy, bao gồm: Dịch nguyên văn, Dịch thêm, Dịch bớt, Dịch tóm tắt, Dịch biến điệu, Dịch chuyển đổi từ loại, và Dịch thoát ý.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2023-08-15
Chuyên mục
Khoa học Xã Hội - Nhân văn - Kinh tế (XHK)