Translating idioms in the Chinese television series “Les Interprètes”
Abstract
Idioms are considered a lexical unit with strong communicative power. They can be used to enhance the effectiveness of communication. In film dialogue, particularly in Chinese television series, idioms frequently appear. However, the differences between Chinese and Vietnamese idioms may result in some challenges in translating idioms. Using research methods and techniques, such as comparative and analytical methods, this paper aims to examine the translation of idioms from Chinese into Vietnamese based on the first 10 episodes of the television series “Les Interprètes”, highlighting strengths and weaknesses, especially translation errors and their causes. The study results hope to improve the overall quality of movie translation and idiom translation in particular.