Về vấn đề dịch tác phẩm triết học Marx-Lenin từ tiếng Nga

  • Nguyễn Gia Thơ

Tóm tắt

Trong bài viết này tác giả đề cập đến hai vấn đề cơ bản: 1) Những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch các tác phẩm triết học, trong đó tác giả đưa ra khái niệm “độ vênh” của các nền văn hoá như là một trong những khó khăn khách quan của việc dịch, ngoài ra tác giả cũng chỉ ra một số nguyên nhân chủ quan của dịch giả dẫn đến việc dịch không chính xác; 2) Một số thực trạng của các văn bản dịch các tác phẩm triết học Marx-Lenin ở nước ta hiện nay. Trong phần này tác giả chỉ ra một số đoạn văn bản dịch không chính xác trong tác phẩm “C. Mác và Ph. Ăngghen toàn tập” và trong “Bút ký triết học” của V. I. Lenin và đồng thời đưa ra cách dịch của mình. Cuối cùng, tác giả kiến nghị một số giải pháp khắc phục.

Tác giả

Nguyễn Gia Thơ
P
điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2013-10-16
Chuyên mục
Các bài chính