PHIM CẢI BIÊN NHƯ LÀ BẢN DỊCH: TRƯỜNG HỢP CÔ GÁI NHU MÌ (1876) CỦA F. DOSTOEVSKY VÀ DỊU DÀNG (2014) CỦA LÊ VĂN KIỆT

  • TUÂN LÊ THỊ
Từ khóa: Dịch liên kí hiệu, bản địa hóa, Dịu dàng

Tóm tắt

Bài viết tiếp cận Cô gái nhu mì (1876) của F. Dostoevsky và bộ phim cải biên Dịu dàng (2014) của đạo diễn Lê Văn Kiệt từ lý thuyết dịch liên kí hiệu. Chúng tôi phân tích sự dịch chuyển cấu trúc trần thuật và sự dịch chuyển văn hóa giữa văn bản nguồn và văn bản đích. Từ đó, chúng tôi chỉ ra chiến lược của đạo diễn trong quá trình dịch liên kí hiệu, chứng minh đó là sự chuyển dịch mang tính “bản địa hóa”: tác phẩm của Dostoevsky về câu chuyện về tình yêu, hôn nhân của đất nước Nga thế kỷ XIX được “viết lại” (rewriting) trong bộ phim Dịu dàng khi kể câu chuyện về tình yêu hôn nhân của Việt Nam đương đại, tình yêu đó được tôn giáo hóa, thể hiện tinh thần cứu rỗi của Thiên Chúa giáo.

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2023-06-02