ENHANCING INTERPRETING COMPETENCE IN ENGLISH MAJORED STUDENTS: CHALLENGES AND PEDAGOGICAL IMPLICATIONS

  • Trần Xuân Hào
Từ khóa: phiên dịch, sinh viên chuyên ngành tiếng Anh, chiến lược sư phạm, lo lắng, rèn luyện trí nhớ, theo dõi, HUNRE.

Tóm tắt

Phiên dịch đã trở thành một phần không thể thiếu trong việc đào tạo tiếng Anh tại Việt Nam, tuy
nhiên, việc đào tạo phiên dịch vẫn phải đối mặt với nhiều thách thức liên quan đến nguồn lực hạn chế,
phương pháp giảng dạy thiếu hệ thống và sự căng thẳng tâm lý của sinh viên. Nghiên cứu này khảo sát
những khó khăn mà 40 sinh viên năm ba ngành tiếng Anh tại Trường Đại học Tài nguyên và Môi trường
Hà Nội gặp phải và đánh giá các phương pháp sư phạm được áp dụng. Áp dụng phương pháp nghiên cứu
hỗn hợp kết hợp giữa các bài kiểm tra trước và sau can thiệp, quan sát lớp học và khảo sát, nghiên cứu
đã chỉ ra những vấn đề chính liên quan đến trí nhớ, việc ghi chú, từ vựng và quản lý căng thẳng tâm lý.
Kết quả cho thấy việc áp dụng kỹ thuật shadowing, sử dụng tài liệu thực tế, phản hồi từ bạn học và huấn
luyện trí nhớ đều cải thiện hiệu quả học tập. Những phát hiện này gợi ý rằng học tập chủ động, thực hành
thực tế và hỗ trợ tâm lý là yếu tố cần thiết trong đào tạo phiên dịch.

Tác giả

Trần Xuân Hào

ThS. Trường Đại học Tài nguyên và Môi trường Hà Nội

điểm /   đánh giá
Phát hành ngày
2025-09-15