Lỗi trong văn bản dịch của sinh viên Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội (Khảo sát trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ Anh)

  • Nguyễn Thị Huyền

Abstract

Nghiên cứu nhằm mục đích tìm ra những lỗi thường gặp nhất trong văn bản dịch Việt-Anh của sinh viên năm thứ ba tại FFL, HaUI. Trong nghiên cứu này, tác giả sử dụng phương  pháp kết hợp giữa định lượng và định tính với các công cụ thu thập dữ liệu là bảng câu hỏi khảo sát cho 61 sinh viên và 39 bài kiểm tra giữa kỳ của sinh viên được chọn ngẫu nhiên. Kết quả cho thấy bảy lỗi mà sinh viên thường gặp phải trong bản dịch bao gồm: lỗi kết hợp từ, lỗi chọn giới từ, lỗi hình thái/ dạng của động từ, lỗi cấu trúc, lỗi ngữ dụng, lỗi lược bỏ hoặc không dịch một phần của văn bản nguồn và lỗi diễn giải các cụm từ hoặc thành ngữ. Bên cạnh đó, kết quả phân tích dữ liệu cũng chỉ ra một số nguyên nhân dẫn đến những sai sót đó. Trên cơ sở tổng hợp, phân tích, lí giải các lỗi sai, nghiên cứu cũng đưa ra một số đề xuất sư phạm cho các giáo viên dịch thuật giúp người học giảm thiểu sai sót trong quá trình thực hành dịch thuật. Đồng thời, nghiên cứu hi vọng sẽ là một kênh tham khảo để sinh viên hiểu hơn về những lỗi họ có thể mắc phải khi dịch, từ đó tránh mắc lỗi.

điểm /   đánh giá
Published
2026-04-07
Section
Bài viết